Spåren efter Jonatan/BTJ

Ungdomsdeckaren Spåren efter Jonatan är skriven av Kirunabon Anna-Karin Olofsson, född och uppvuxen i Skellefteå. Den 16-åriga irakiska flickan Zahra bor med sin mor Laila, bror Ibrahim och styvpappan Jarmo i Kiruna. Zahra misstänker att hennes lillebror Jonatan, som drunknat i havet, lever. Detta efter att ha fått ett Facebook-meddelande om att han har synts till. I sökandet efter sanningen hamnar Zahra hos en kvinna som troligen vet var Jonatan är. Men snart upptäcker Zahra att hon har blivit kidnappad.

Denna spännande ungdomsroman är skriven parallellt på svenska och arabiska för att underlätta språkinlärning för ungdomar som inte behärskar svenska till fullo. Vid en jämförelse mellan språken finnar jag att översättningen till stor del är trogen originaltexten. Den arabiska översättningen flyter på bra.

Henry Diab /BTJ

Spåren efter Jonatan /persiska

”Boken har en fot i varje kultur och kan kännas attraktiv för den unga läsaren. Texterna är parallella på persiska och svenska. Översättningen är god och boken skulle passa utmärkt för den som vill lära sig svenska genom att läsa böcker. Jag kan rekommendera boken. Man har bejakat en god tolkning av fraser och uttryck som förekommer i båda språken. Att hitta motsvarigheten till ”knyter sig i magen” i persiska är rätt väg att gå . Översättaren översätter inte bokstavligt vilket skulle göra prosan livlös och märklig. Hur det än är kan språken inte helt gå hand i hand men här finns det en ambition att få översättningen att flyta på. Ibland hittar man inte exakt motsvarighet likväl försöker man att komma så nära som möjligt. Boken är skriven för yngre läsarkrets och man anpassat språket relativt väl genom att använda enkel text utan att fördumma språket.” /BTJ

Bookmark the permalink.